大家坛

分享一些好玩的译了又译的游戏文字。

网上行的宗旨就是遇到有趣的人一起玩有趣的事情。
我就遇到这样一个极有才华的文字鬼才。
真的超有才华。
他中文诗写得好。
法文诗写得好。
然后他在北美论坛写法文诗让大家翻译成中文。
要求必须和他的法文一样的古体。。
我最积极。。。

译了又译。的意思就是他是自己中译法再要求我们法译中。。。
我其实法语最多就是看图片丁丁历险记那种100句不到的程度。。。
能这样翻译我最喜爱的一个网友的诗。。深感得意。。

贴一个我最得意的。。。
这首我特别得意。
是因为他看到我的翻译就惊呆了。。
就是大家非常心有灵犀的默契感。。

———————

La lumière du soir brille sur tes cheveux,

La jeunesse et la beauté se reflètent dans tes yeux.

Si je dois m'enivrer au point d'avoir la fièvre,

Je préfère que ça soit dans le rouge de tes lèvres.

青丝盈夜烛,美目盼生辉。
丹唇承靥辅,沉醉何不归。

————-

第二得意的。。。
这个是一个我们平时的开玩笑的。。
我得意是因为我猜出来了他的玩笑。。
嘿嘿嘿。。嘿嘿嘿。。。

Pour allonger la verge il faut parler latin

En affrontant la vague on accueille les seins

Le soleil ne sait que baiser

Il monte toujours pour coiter

拉丁文里叹拉丁,大波滩头迎大波。
赫赫太阳初出光,日日欢情愁离索。

——
注:这里的拉丁和大波全是玩笑话那种的。。

网站温馨提示:
  • 1. 用户在珠宝大家坛发布的内容仅为发布者个人的立场或观点,并不代表珠宝大家坛的立场或观点。作为内容的发布者,需自行对所发布内容负责,因发布内容引发的一切纠纷,由该内容的发布者承担全部法律及连带责任。珠宝大家坛不承担任何法律及连带责任。
    2. 关于侵权:请阅读使用协议中的侵权举报条款,此为官方的侵权投诉唯一渠道,其他渠道视为无效申请。该服务为免费,大家坛拒绝任何性质的有偿删帖,不会和任何公关公司合作。
    3. 本站为珠宝网站,请各位坛友不要在本站谈论政治和社会性话题,更不能攻击政府,否则后果非常严重,请务必遵守。
发布于 2019-09-30 07:20:31
回帖12 评论22 浏览 -

回帖

立即注册